Abu Hasani Mashiknere-26.03 MB
Anhaxthe-17.54 MB
Axvesagirq-38.41 MB
Удобнее всего скачивать мультфильмы через браузеры "опера" или "феерфокс".
Приятного просмотра вам и вашим детишкам !
Страница 1 из 1
Армянские мульфильмы.
#2
Отправлено 05 Февраль 2008 - 02:40
Если у вас возникли проблемы по скачиванию, маленькая скорость или другие причины, просьба сообщить об этом.
Если вам понравится, то я выложу новые и полнометражные армянские мульфильмы в хорошем разрешении.
Если вам понравится, то я выложу новые и полнометражные армянские мульфильмы в хорошем разрешении.
#4
Отправлено 26 Февраль 2010 - 12:55
Вот, информация об армянских мультах нового поколения. Информацию взяла с Еревана ру.
Цитата
Жанр: анимационный фильм
Режиссер: Арман Манарян
Xудожник-мультипликатор: Вардан Закарян
Производство: Национальный киноцентр Армении
2010 год
У каждого народа есть свои любимые герои, сказания о которых известны не одному поколению детей и взрослых. Для русских это Илья Муромец и другие богатыри, для немцев – Беовульф, для испанцев – Сид...
Ну, а для нас, это, конечно же, герой народного армянского эпоса «Сасна црер» — Давид Сасунский (Сасунци Давит).
Работа над полнометражным анимационным фильмом “Сасна црер” (“Неистовые из Сасуна”) началась в 2002-ом году. А сама идея создания такого мультфильма возникла у режссера Армана Манаряна еще в девяностых.
— Работа над «Сасна црер» длилась так долго не только потому, что не хватало финансовых средств, — рассказывает директор Национального Киноцентра АрменииГеворг Геворгян. – Не было также достойных профессионалов своего дела. Мы даже подумывали послать мультфильм на студию «Союзмультфильм» в Москву, но с этим возникли определенные трудности.
В итоге анимационный фильм был практически полностью создан за счет государственных средств.
Сначала его рисовали вручную, но, после покупки необходимой техники, все было переделано по новейшим стандартам. В кинотеатре «Москва» «Сасна црер» представлен в звуковом качестве Dolby 5+1.
— Мы знаем, что в мультфильме есть некоторые проблемы со звуком, — говорит Геворгян. – Но мы очень хотели показать его в качестве Dolby, а в наших кинотеатрах это возможно только в случае с пленочными фильмами. Наш же «Сасна црер» изначально был сделан в формате DVD. Мы постарались совместить два этих фактора, потому что очень хотелось, чтобы и песни, и голоса героев в зале звучали соответственно мировым стандартам.
Кстати, о звуке. Давид говорит голосом великого армянского артиста Xорена Абрамяна. Это одна из последних работ мастера, до завершения и премьеры которой он, к сожалению, не дожил.
Сам Геворг Геворгян признает, что у мультфильма “Сасна црер” есть множество недостатков. К примеру, непонятно, на какую аудиторию рассчитан фильм, на взрослых или детей, потому что изначально создатели не ставили перед собой задачи адаптировать его к определенным запросам.
— Но сегодня, несмотря на все проблемы, я все равно считаю этот мультфильм большим прорывом. Среди огромного количества блеклых и низкопробных сериалов, “Сасна црер” и подобные работы – необходимость. В конце концов, много ли детей сегодня читает книги? А фильм посмотрят многие, познакомятся с эпосом, услышат изумительный голос Xорена Абрамяна, — считает Г. Геворгян.
Скоро Национальный Киноцентр приступит к работе над вторым армянским полнометражным фильмом «Анаит» по одноименной сказке Газароса Агаяна.
Режиссер: Арман Манарян
Xудожник-мультипликатор: Вардан Закарян
Производство: Национальный киноцентр Армении
2010 год
У каждого народа есть свои любимые герои, сказания о которых известны не одному поколению детей и взрослых. Для русских это Илья Муромец и другие богатыри, для немцев – Беовульф, для испанцев – Сид...
Ну, а для нас, это, конечно же, герой народного армянского эпоса «Сасна црер» — Давид Сасунский (Сасунци Давит).
Работа над полнометражным анимационным фильмом “Сасна црер” (“Неистовые из Сасуна”) началась в 2002-ом году. А сама идея создания такого мультфильма возникла у режссера Армана Манаряна еще в девяностых.
— Работа над «Сасна црер» длилась так долго не только потому, что не хватало финансовых средств, — рассказывает директор Национального Киноцентра АрменииГеворг Геворгян. – Не было также достойных профессионалов своего дела. Мы даже подумывали послать мультфильм на студию «Союзмультфильм» в Москву, но с этим возникли определенные трудности.
В итоге анимационный фильм был практически полностью создан за счет государственных средств.
Сначала его рисовали вручную, но, после покупки необходимой техники, все было переделано по новейшим стандартам. В кинотеатре «Москва» «Сасна црер» представлен в звуковом качестве Dolby 5+1.
— Мы знаем, что в мультфильме есть некоторые проблемы со звуком, — говорит Геворгян. – Но мы очень хотели показать его в качестве Dolby, а в наших кинотеатрах это возможно только в случае с пленочными фильмами. Наш же «Сасна црер» изначально был сделан в формате DVD. Мы постарались совместить два этих фактора, потому что очень хотелось, чтобы и песни, и голоса героев в зале звучали соответственно мировым стандартам.
Кстати, о звуке. Давид говорит голосом великого армянского артиста Xорена Абрамяна. Это одна из последних работ мастера, до завершения и премьеры которой он, к сожалению, не дожил.
Сам Геворг Геворгян признает, что у мультфильма “Сасна црер” есть множество недостатков. К примеру, непонятно, на какую аудиторию рассчитан фильм, на взрослых или детей, потому что изначально создатели не ставили перед собой задачи адаптировать его к определенным запросам.
— Но сегодня, несмотря на все проблемы, я все равно считаю этот мультфильм большим прорывом. Среди огромного количества блеклых и низкопробных сериалов, “Сасна црер” и подобные работы – необходимость. В конце концов, много ли детей сегодня читает книги? А фильм посмотрят многие, познакомятся с эпосом, услышат изумительный голос Xорена Абрамяна, — считает Г. Геворгян.
Скоро Национальный Киноцентр приступит к работе над вторым армянским полнометражным фильмом «Анаит» по одноименной сказке Газароса Агаяна.
#7
Отправлено 02 Декабрь 2010 - 10:27
Цитата(Сизиф @ 2.12.2010, 11:22) <{POST_SNAPBACK}>
Я смотрел. Совсем не то...
А переводы... что еще можно ждать, если переводят певцы, так сказать - Айко, Сафарян, Мхеян? Хорошо хоть Арменчик далеко... )
А переводы... что еще можно ждать, если переводят певцы, так сказать - Айко, Сафарян, Мхеян? Хорошо хоть Арменчик далеко... )
так переводят текст не они ведь.
Но как же я себя обидела:
Я столько лет тебя не видела, Моя далекая, желанная, Моя земля обетованная!
Я столько лет тебя не видела, Моя далекая, желанная, Моя земля обетованная!
Страница 1 из 1