"Маки Цовасара". Форум Русскоязычных Армян Диаспоры (РАД) : Багирка: Стихи - "Маки Цовасара". Форум Русскоязычных Армян Диаспоры (РАД)

Перейти к содержимому

  • (7 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 5
  • 6
  • 7
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Багирка: Стихи

#121 Пользователь офлайн   Khristina

  • Мак
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • сообщений 1 849
  • Регистрация: 10-Декабрь 07

Отправлено 01 Июнь 2013 - 07:51

спасибо, Алеша :)
Ничто так не украшает женщину, как удачно подобранный мужчина.
0

#122 Пользователь офлайн   Fleure

  • Наш Цветочeк
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • сообщений 1 652
  • Регистрация: 14-Октябрь 11

Отправлено 01 Июнь 2013 - 10:22

Просмотр сообщенияAlexey (21 May 2013 - 08:53 AM) писал:

Одно могу сказать... жалко мне твоих мужских :z_5: персонажей. Что стихов, что прозы. :z_6:

Мне казалось, чаще мужчины играют с женскими сердцами...
Но понимаю что женщины тоже такие есть...люди разные бывают...

1

#123 Пользователь офлайн   Alexey

  • CyberFrog
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • сообщений 5 471
  • Регистрация: 20-Июль 09

Отправлено 03 Июнь 2013 - 09:55

Мужчины никогда не играют с женскими сеодцами намеренно, Флёр! :z_8: Они душевно уверенны, что женщинами все воспринимаеться также легко, как ими. :bz:
1

#124 Пользователь офлайн   Bagirka

  • Бутончик
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Super Administrator
  • сообщений 8 721
  • Регистрация: 26-Октябрь 07

Отправлено 06 Октябрь 2014 - 01:37

Вот, взяли меня на понт, мол на Шекспира на нашего не замахнешься, - задали перевести вот этот Сонет, а я решила выпендриться и сделать перевод как можно скорее. Так что понимаю, что он сырой, но - зато сделала.

Кляни меня сейчас, - господь с тобою! -
Когда весь мир мне враг и нет пощады,
Заставь меня склониться пред судьбою,
Но не лиши единственной отрады.

Отказ, - пройдя через потери эти,
Поверженный, - я вынесу едва ли !
Со мною будь, чтоб дождь и колкий ветер
Не стали продолжением печали.

Не покидай меня последним словом
Из горькой саги бед, меня гнетущих.
Напротив, стань мне откровеньем новым,
О том, что мне доподлинно присуще:


Присуще мне не знать ни бед, ни мук,
Пока тебя я не лишусь, мой друг!

(Оригинал:

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.)
0

#125 Пользователь офлайн   kaivaz

  • Неприкосновенный
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • сообщений 156
  • Регистрация: 10-Март 11

Отправлено 06 Октябрь 2014 - 07:46

Ничего себе..... :-) Вот это да! Надо же как Баги умеет переводить. Просто супер!



0

#126 Пользователь офлайн   Bagirka

  • Бутончик
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Super Administrator
  • сообщений 8 721
  • Регистрация: 26-Октябрь 07

Отправлено 07 Октябрь 2014 - 12:18

Ээээ, Кайваз, не издевайся.:bz::z_6:
0

#127 Пользователь офлайн   Avakovich

  • Мак
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • сообщений 3 512
  • Регистрация: 06-Июль 08

Отправлено 28 Октябрь 2014 - 01:50

Баги! Нет желания взять на себя роль Белинского?

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
М.Ю. Лермонтов:


***
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.

А.А. Фет
***
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...

Тютчев

З.Ы. Сосна в немецком - сущ. мужского рода.
0

#128 Пользователь офлайн   Bagirka

  • Бутончик
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Super Administrator
  • сообщений 8 721
  • Регистрация: 26-Октябрь 07

Отправлено 29 Октябрь 2014 - 07:41

А оригинал почему не дали??)))))
0

#129 Пользователь офлайн   Avakovich

  • Мак
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • сообщений 3 512
  • Регистрация: 06-Июль 08

Отправлено 29 Октябрь 2014 - 11:44

Просмотр сообщенияBagirka (29 October 2014 - 10:41 AM) писал:

А оригинал почему не дали??)))))



Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam
Ольга Славянка
У Гейне есть знаменитое стихотворение:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Наиболее красив и знаменит его перевод Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

***
В переводе Лермонтова это стихотворение звучит не хуже оригинала. Однако проблема в том, что при всей своей красоте перевод Лермонтова не передает точного смысла оригинального стихотворения: у Лермонтова получилось стихотворение об одиночестве, а у Гейне оно о несостоявшейся любви. Ибо очень существенно, какого рода существительные. По-немецки, Fichtenbaum – мужского рода. Поэтому я решила предложить читателям другой перевод стихотворения Гейне, который бы передавал его основную идею – что это стихи о несостоявшейся любви. Мой перевод тоже вольный – по немецки Fichte – ель или пихта, а у меня кедр. В оригинале также нет слов "могучая крона", а кедр растет на голой вершине, а не на склоне. И молчание пальмы я заменила тишиной.

МОЙ ПЕРЕВОД:

На севере дальнем на склоне
Лишь кедр одиноко растет.
Укутал могучую крону
Его снег холодный да лед.

Кедр спит. Ему снится: далёко
В краю знойном, где тишина,
Стоит на скале одиноко
Печальная пальма одна.

=====
Другие переводы этого стихотворения:

Тютчев
(Из Гейне)
С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...


***

Лев Игнатьевич Уманец (1858/9—?):

На севере диком, на круче бесплодной
Стоит одиноко сосна;
Вся снегом одета в дремо;те холодной
Как саваном белым она.

Ей снится, что чудная пальма Востока
В далекой и знойной земле
В тоске молчаливой стоит одиноко
На солнцем палимой скале.

====
А.А. Фет:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.

Товий Хархур:
На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.
Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.

И.П. Павлов:
Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.

***

В. Гиппиуc:

На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтёт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лёд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалённой cкале.

***
П. Вейнберг

На cеверной, голой вершине
Дуб одинокий cтоит;
Он дремлет - и льдом, и cнегами,
Как cаваном белым, покрыт.
И бедному грезитcя пальма,
Что в дальней, воcточной земле
Нема, одиноко горюет
На cолнцем cожжённой cкале.

***
Аполлон Николаевич Майков:

Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.

Все эти переводы – вольные, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых.
0

#130 Пользователь офлайн   Avakovich

  • Мак
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • сообщений 3 512
  • Регистрация: 06-Июль 08

Отправлено 29 Октябрь 2014 - 11:53

Просмотр сообщенияBagirka (29 October 2014 - 10:41 AM) писал:

А оригинал почему не дали??)))))


Оригинал: Ein Fichtenbaum steht einsam..., Heinrich Heine
Перевод с немецкого: Андрей Корсаров
(вариант перевода №1)


Сосна на северной вершине –
Ей одиноко... Лёд и снег
Всю белым пологом укрыли
И ей мечтается во сне
О пальме – где-то на востоке –
Безмолвно, в грустной тишине,
Стоящей так же одиноко
На жаром пышущей скале.

© Андрей Корсаров (перевод с немецкого)


Оригинал, дословный перевод:


Ein Fichtenbaum steht einsam....Ель-древо стоит одиноко
Im Norden auf kahler Höh'......На севере на холодной вершине.
Ihn schläfert; mit weißer Decke....Его клонит в сон, белым покрывалом
Umhüllen ihn Eis and Schnee....Окутывают его лёд и снег.
Er träumt von einer Palme,....Он мечтает о пальме,
Die fern im Morgenland...Которая далеко на востоке
Einsam und schweigend trauert....Одиноко и молча печалится
Auf brennender Felsenwand....На пылающей скале.
0

#131 Пользователь офлайн   Bagirka

  • Бутончик
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Super Administrator
  • сообщений 8 721
  • Регистрация: 26-Октябрь 07

Отправлено 30 Октябрь 2014 - 03:45

На днях сделаю......:rolleyes:
0

#132 Пользователь офлайн   Alexey

  • CyberFrog
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • сообщений 5 471
  • Регистрация: 20-Июль 09

Отправлено 31 Октябрь 2014 - 09:36

Багир, респект за Шекспира. :rolleyes:
0

#133 Пользователь офлайн   Avakovich

  • Мак
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • сообщений 3 512
  • Регистрация: 06-Июль 08

Отправлено 02 Ноябрь 2014 - 06:54

Александр Цатурян (1865 - 1917) - армянский поэт и переводчик. Он был одним из видных представителей армянской лирики дореволюционного периода. Несмотря на литературные успехи, поэту суждено было прожить нелегкую жизнь. С горькой иронией он пишет в "Завещании армянского писателя":

Когда умру – во имя неба,
Не воздвигайте мне гранитных глыб!
А положите корку хлеба
И напишите: С голоду погиб. ...

Единственным переводом И.А.Бунина из армянской поэзии было стихотворение Александра Цатуряна.

Мрачна, темна душа моя!..
Измучен безнадежным горем,
На берег моря вышел я -
Тоскою поделиться с морем.

О, беспредельной зыби даль!
Ты тоже мечешься бушуя,
Тебе сродни моя печаль,
Ты ропщешь, как и я, тоскуя.

Внемли же мне, поплачь со мной
И отзовись на голос друга!
Быть может, сблизившись душой,
Мы позабудем боль недуга.

Иль пусть, как сестры, навсегда
Печали наши и томленья
В волнах исчезнут без следа
И там найдут покой забвенья.

Мрачна, темна душа моя!
Измучен безнадежным горем,
На берег моря вышел я -
Тоскою поделиться с морем!..
0

#134 Пользователь офлайн   Arega

  • Мак
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • сообщений 2 615
  • Регистрация: 07-Июль 08

Отправлено 02 Ноябрь 2014 - 07:52

Просмотр сообщенияAvakovich (02 November 2014 - 07:54 AM) писал:

Александр Цатурян (1865 - 1917) - армянский поэт и переводчик. Он был одним из видных представителей армянской лирики дореволюционного периода. Несмотря на литературные успехи, поэту суждено было прожить нелегкую жизнь. С горькой иронией он пишет в "Завещании армянского писателя":

Когда умру – во имя неба,
Не воздвигайте мне гранитных глыб!
А положите корку хлеба
И напишите: С голоду погиб. ...

Единственным переводом И.А.Бунина из армянской поэзии было стихотворение Александра Цатуряна.

Мрачна, темна душа моя!..
Измучен безнадежным горем,
На берег моря вышел я -
Тоскою поделиться с морем.

О, беспредельной зыби даль!
Ты тоже мечешься бушуя,
Тебе сродни моя печаль,
Ты ропщешь, как и я, тоскуя.

Внемли же мне, поплачь со мной
И отзовись на голос друга!
Быть может, сблизившись душой,
Мы позабудем боль недуга.

Иль пусть, как сестры, навсегда
Печали наши и томленья
В волнах исчезнут без следа
И там найдут покой забвенья.

Мрачна, темна душа моя!
Измучен безнадежным горем,
На берег моря вышел я -
Тоскою поделиться с морем!..

Красиво...
Но как же я себя обидела:
Я столько лет тебя не видела, Моя далекая, желанная, Моя земля обетованная!
0

#135 Пользователь офлайн   Bagirka

  • Бутончик
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Super Administrator
  • сообщений 8 721
  • Регистрация: 26-Октябрь 07

Отправлено 02 Ноябрь 2014 - 07:57

Держите, Авакович, сделала счас, используя ваш подстрочник и угадав размер интуитивно, пытаясь читать немецкий текст (у всех показанных Вами переводов размеры разные, так что точного я так и не знаю, но надеюсь, что это он).


Печальный холм - сосне продрогшей
Приют скупой навечно дал,
И Север в белую порошу
Ее как в саван одевал.

И снился ей Восток далекий,
Теплом пронизанная даль,
И пальма - на скале высокой -
И одиночества печаль.
0

#136 Пользователь офлайн   Avakovich

  • Мак
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • сообщений 3 512
  • Регистрация: 06-Июль 08

Отправлено 02 Ноябрь 2014 - 11:36

Просмотр сообщенияBagirka (02 November 2014 - 10:57 AM) писал:

Держите, Авакович, сделала счас, используя ваш подстрочник и угадав размер интуитивно, пытаясь читать немецкий текст (у всех показанных Вами переводов размеры разные, так что точного я так и не знаю, но надеюсь, что это он).


Печальный холм - сосне продрогшей
Приют скупой навечно дал,
И Север в белую порошу
Ее как в саван одевал.

И снился ей Восток далекий,
Теплом пронизанная даль,
И пальма - на скале высокой -
И одиночества печаль.


Перевод мне понравился.
0

#137 Пользователь офлайн   Avakovich

  • Мак
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • сообщений 3 512
  • Регистрация: 06-Июль 08

Отправлено 02 Ноябрь 2014 - 11:38

Просмотр сообщенияArega (02 November 2014 - 10:52 AM) писал:

Красиво...


Есть перевод Е. Полонской, но я его не нашел
0

#138 Пользователь офлайн   Fleure

  • Наш Цветочeк
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • сообщений 1 652
  • Регистрация: 14-Октябрь 11

Отправлено 07 Ноябрь 2014 - 10:09

Просмотр сообщенияAlexey (03 June 2013 - 08:55 AM) писал:

Мужчины никогда не играют с женскими сеодцами намеренно, Флёр! :z_8: Они душевно уверенны, что женщинами все воспринимаеться также легко, как ими. :bz:

Это даа! мы видим мир разными глазами:)

0

#139 Пользователь офлайн   Avakovich

  • Мак
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • сообщений 3 512
  • Регистрация: 06-Июль 08

Отправлено 08 Ноябрь 2014 - 06:29

Просмотр сообщенияFleure (08 November 2014 - 01:09 AM) писал:

Это даа! мы видим мир разными глазами:)


И думаете другим полушарием.
На полке лежит тонкая книжка "Мужская логика"
Рядом с ней лежит огромная книга "Женская логика", том 1.
0

#140 Пользователь офлайн   Bagirka

  • Бутончик
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Super Administrator
  • сообщений 8 721
  • Регистрация: 26-Октябрь 07

Отправлено 17 Май 2015 - 10:02

Новый экспромт





Ты перестал мне сниться – пеленою

Надежды зыбкой на вчерашний свет...

Любви бесстыдной яркою игрою –

Иные сны пришли тоске в ответ...




Ты - перестал мне сниться. Как досадно,

Что суета разносит чувства в прах!

Так сладок был мне образ твой нескладный

С влюбленностью, застывшей на устах.




Ты ласково мне снился, деликатно,

Тоскою ненавязчиво-больной,

И перестал мне сниться, - так внезапно,

Что мне теперь неловко пред тобой...


0

  • (7 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 5
  • 6
  • 7
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему