Багирка: Стихи
#124
Отправлено 06 Октябрь 2014 - 01:37
Кляни меня сейчас, - господь с тобою! -
Когда весь мир мне враг и нет пощады,
Заставь меня склониться пред судьбою,
Но не лиши единственной отрады.
Отказ, - пройдя через потери эти,
Поверженный, - я вынесу едва ли !
Со мною будь, чтоб дождь и колкий ветер
Не стали продолжением печали.
Не покидай меня последним словом
Из горькой саги бед, меня гнетущих.
Напротив, стань мне откровеньем новым,
О том, что мне доподлинно присуще:
Присуще мне не знать ни бед, ни мук,
Пока тебя я не лишусь, мой друг!
(Оригинал:
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.)
#126
Отправлено 07 Октябрь 2014 - 12:18
#127
Отправлено 28 Октябрь 2014 - 01:50
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
М.Ю. Лермонтов:
***
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
А.А. Фет
***
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...
Тютчев
З.Ы. Сосна в немецком - сущ. мужского рода.
#128
Отправлено 29 Октябрь 2014 - 07:41
#129
Отправлено 29 Октябрь 2014 - 11:44
Bagirka (29 October 2014 - 10:41 AM) писал:
Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam
Ольга Славянка
У Гейне есть знаменитое стихотворение:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Наиболее красив и знаменит его перевод Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
***
В переводе Лермонтова это стихотворение звучит не хуже оригинала. Однако проблема в том, что при всей своей красоте перевод Лермонтова не передает точного смысла оригинального стихотворения: у Лермонтова получилось стихотворение об одиночестве, а у Гейне оно о несостоявшейся любви. Ибо очень существенно, какого рода существительные. По-немецки, Fichtenbaum – мужского рода. Поэтому я решила предложить читателям другой перевод стихотворения Гейне, который бы передавал его основную идею – что это стихи о несостоявшейся любви. Мой перевод тоже вольный – по немецки Fichte – ель или пихта, а у меня кедр. В оригинале также нет слов "могучая крона", а кедр растет на голой вершине, а не на склоне. И молчание пальмы я заменила тишиной.
МОЙ ПЕРЕВОД:
На севере дальнем на склоне
Лишь кедр одиноко растет.
Укутал могучую крону
Его снег холодный да лед.
Кедр спит. Ему снится: далёко
В краю знойном, где тишина,
Стоит на скале одиноко
Печальная пальма одна.
=====
Другие переводы этого стихотворения:
Тютчев
(Из Гейне)
С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...
***
Лев Игнатьевич Уманец (1858/9—?):
На севере диком, на круче бесплодной
Стоит одиноко сосна;
Вся снегом одета в дремо;те холодной
Как саваном белым она.
Ей снится, что чудная пальма Востока
В далекой и знойной земле
В тоске молчаливой стоит одиноко
На солнцем палимой скале.
====
А.А. Фет:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
Товий Хархур:
На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.
Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.
И.П. Павлов:
Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.
***
В. Гиппиуc:
На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтёт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лёд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалённой cкале.
***
П. Вейнберг
На cеверной, голой вершине
Дуб одинокий cтоит;
Он дремлет - и льдом, и cнегами,
Как cаваном белым, покрыт.
И бедному грезитcя пальма,
Что в дальней, воcточной земле
Нема, одиноко горюет
На cолнцем cожжённой cкале.
***
Аполлон Николаевич Майков:
Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.
Все эти переводы – вольные, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых.
#130
Отправлено 29 Октябрь 2014 - 11:53
Bagirka (29 October 2014 - 10:41 AM) писал:
Оригинал: Ein Fichtenbaum steht einsam..., Heinrich Heine
Перевод с немецкого: Андрей Корсаров
(вариант перевода №1)
Сосна на северной вершине –
Ей одиноко... Лёд и снег
Всю белым пологом укрыли
И ей мечтается во сне
О пальме – где-то на востоке –
Безмолвно, в грустной тишине,
Стоящей так же одиноко
На жаром пышущей скале.
© Андрей Корсаров (перевод с немецкого)
Оригинал, дословный перевод:
Ein Fichtenbaum steht einsam....Ель-древо стоит одиноко
Im Norden auf kahler Höh'......На севере на холодной вершине.
Ihn schläfert; mit weißer Decke....Его клонит в сон, белым покрывалом
Umhüllen ihn Eis and Schnee....Окутывают его лёд и снег.
Er träumt von einer Palme,....Он мечтает о пальме,
Die fern im Morgenland...Которая далеко на востоке
Einsam und schweigend trauert....Одиноко и молча печалится
Auf brennender Felsenwand....На пылающей скале.
#131
Отправлено 30 Октябрь 2014 - 03:45
#133
Отправлено 02 Ноябрь 2014 - 06:54
Когда умру – во имя неба,
Не воздвигайте мне гранитных глыб!
А положите корку хлеба
И напишите: С голоду погиб. ...
Единственным переводом И.А.Бунина из армянской поэзии было стихотворение Александра Цатуряна.
Мрачна, темна душа моя!..
Измучен безнадежным горем,
На берег моря вышел я -
Тоскою поделиться с морем.
О, беспредельной зыби даль!
Ты тоже мечешься бушуя,
Тебе сродни моя печаль,
Ты ропщешь, как и я, тоскуя.
Внемли же мне, поплачь со мной
И отзовись на голос друга!
Быть может, сблизившись душой,
Мы позабудем боль недуга.
Иль пусть, как сестры, навсегда
Печали наши и томленья
В волнах исчезнут без следа
И там найдут покой забвенья.
Мрачна, темна душа моя!
Измучен безнадежным горем,
На берег моря вышел я -
Тоскою поделиться с морем!..
#134
Отправлено 02 Ноябрь 2014 - 07:52
Avakovich (02 November 2014 - 07:54 AM) писал:
Когда умру – во имя неба,
Не воздвигайте мне гранитных глыб!
А положите корку хлеба
И напишите: С голоду погиб. ...
Единственным переводом И.А.Бунина из армянской поэзии было стихотворение Александра Цатуряна.
Мрачна, темна душа моя!..
Измучен безнадежным горем,
На берег моря вышел я -
Тоскою поделиться с морем.
О, беспредельной зыби даль!
Ты тоже мечешься бушуя,
Тебе сродни моя печаль,
Ты ропщешь, как и я, тоскуя.
Внемли же мне, поплачь со мной
И отзовись на голос друга!
Быть может, сблизившись душой,
Мы позабудем боль недуга.
Иль пусть, как сестры, навсегда
Печали наши и томленья
В волнах исчезнут без следа
И там найдут покой забвенья.
Мрачна, темна душа моя!
Измучен безнадежным горем,
На берег моря вышел я -
Тоскою поделиться с морем!..
Красиво...
Я столько лет тебя не видела, Моя далекая, желанная, Моя земля обетованная!
#135
Отправлено 02 Ноябрь 2014 - 07:57
Печальный холм - сосне продрогшей
Приют скупой навечно дал,
И Север в белую порошу
Ее как в саван одевал.
И снился ей Восток далекий,
Теплом пронизанная даль,
И пальма - на скале высокой -
И одиночества печаль.
#136
Отправлено 02 Ноябрь 2014 - 11:36
Bagirka (02 November 2014 - 10:57 AM) писал:
Печальный холм - сосне продрогшей
Приют скупой навечно дал,
И Север в белую порошу
Ее как в саван одевал.
И снился ей Восток далекий,
Теплом пронизанная даль,
И пальма - на скале высокой -
И одиночества печаль.
Перевод мне понравился.
#140
Отправлено 17 Май 2015 - 10:02
Ты перестал мне сниться – пеленою
Надежды зыбкой на вчерашний свет...
Любви бесстыдной яркою игрою –
Иные сны пришли тоске в ответ...
Ты - перестал мне сниться. Как досадно,
Что суета разносит чувства в прах!
Так сладок был мне образ твой нескладный
С влюбленностью, застывшей на устах.
Ты ласково мне снился, деликатно,
Тоскою ненавязчиво-больной,
И перестал мне сниться, - так внезапно,
Что мне теперь неловко пред тобой...