Страница 1 из 1
По следам одного стихотворения.
#1
Отправлено 04 Июль 2009 - 10:01
Александр Цатурян (1865 - 1917), - армянский поэт и переводчик. Творчество проникнуто скорбью о родине, протестом против социального порабощения. В книге "Шалости пера" высмеял буржуазные добродетели, призывал к борьбе за справедливость. Несмотря на литературные успехи, поэту суждено было прожить нелегкую жизнь.
С горькой иронией он пишет в "Завещании армянского писателя":
Когда умру – во имя неба,
Не воздвигайте мне гранитных глыб!
А положите корку хлеба
И напишите: С голоду погиб. ...
Однако заметное место в творчестве Ал. Цатуряна занимает любовная лирика.
Страданиям любви посвящено его стихотворение «О, роза…»
О, роза, я к тебе мольбою:
От ветки отовав родимой,
Позволь украсить мне тобой
Грудь нежно девы, мной любимой.
Не бойся! Не увянешь ты,
Её стыдливо украшая,
В груди той много теплоты,
В ней жизнь таится молодая!
1891 г. Александр Цатурян,
.Перевод Юрия Веселовского.
Ю́рий Алексе́евич Весело́вский, — поэт, переводчик и критик, сын историка литературы Алексея Николаевича Веселовского. Учился в Лазаревском институте восточных языков в Москве, где прошёл гимназический курс; закончил историко-филологический факультет Московского университета, стал одним из первых популяризаторов армянской литературы в России. Юрий Веселовский и Александр Цатурян были знакомы друг с другом, кроме знакомства их объединял и период совместной работы. . Есть основания предполагать, что переводы Веселовского были выполнены не без участия Цатуряна..
Стихи Александра Цатуряна переводила и Елизавета Полонская - в 1940 году отдельным изданием в переводе Полонской вышел сборник стихов Александра Цатуряна… Перевод Е. Полонской найти мне не удалось. А было бы интересно прочитать его. Любовная лирика Е. Полонской, как отмечала М. Шагинян, весьма своеобразна.
Может быть, Баги попробует дать свой вариант перевода?
______________________
О Ю. Веселовском см. http://www.genocide....veselovskiy.htm
Армяне обязаны знать и помнить имя этого человека.
#2
Отправлено 04 Июль 2009 - 10:30
#3
Отправлено 06 Июль 2009 - 02:26
Цитата(Avakovich @ 4.7.2009, 22:01) <{POST_SNAPBACK}>
Может быть, Баги попробует дать свой вариант перевода?
Я завсегда не против попроовать, но с оригинала, - где можно его найти?
Страница 1 из 1