"Маки Цовасара". Форум Русскоязычных Армян Диаспоры (РАД) : Евге́ния Миха́йловна Студе́нская - "Маки Цовасара". Форум Русскоязычных Армян Диаспоры (РАД)

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Евге́ния Миха́йловна Студе́нская Анализ стихотворения "Памяти Варяга"

#1 Пользователь офлайн   Avakovich

  • Мак
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • сообщений 3 512
  • Регистрация: 06-Июль 08

Отправлено 24 Январь 2010 - 02:00

Евге́ния Миха́йловна Студе́нская (1874—1906) — русская поэтесса и переводчица.
Евгения Михайловна Студенская родилась в семье Михаила Марковича Шершевского, почетного лейб-медика двора Его Императорского Величества. Успешно закончила историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета. Еще во время учёбы начала переводить зарубежную поэзию — с немецкого, английского, итальянского, датского, шведского языков. Сотрудничала с «Новым журналом иностранной литературы, искусства и науки». Переводила таких поэтов как Густав Фрёдинг, Хольгер Драхман, Антонио Фогаццаро, Лоренцо Стеккети, Энрико Панцакки, Редьярд Киплинг. До 1901 года публиковалась под девичьей фамилией, а с августовского номера под фамилией, которую приняла от мужа — Студенская.
В 1904 году она перевела из немецкого журнала «Югенд» стихотворение Рудольфа Грейнца о подвиге крейсера «Варяг». Вскоре музыкант 12-го Астраханского гренадёрского полка А. Турищев написал песню-марш по тексту её перевода. Песня стала популярна в России.
В 1904 году умер муж, и Студенская вышла замуж за профессора историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета Ф. А. Брауна. Но будучи ещё в первом браке и ухаживая за больным мужем, она заразилась туберкулёзом. Во время лечения в Германии весной 1906 года Студенская скончалась.
Статья Т.В. Бурдаевой с анализом стихотворения "Памяти Варяга" позволяет оценить талант поэтессы как переводчицы.

Стихотворение «Памяти «Варяга» немецкого поэта Рудольфа Грейнца посвящено бою у Чемульпо между русскими и японцами в 1904 г. О легендар-ном корабле «Варягъ» и его команде слагали стихи и песни. Примечателен факт, что бой у Чемульпо стал историческим событием не только для русского народа, но и для других наций. То, что стихотворение «Памяти «Варяга» напи-сано немецким поэтом, свидетельствует о его мировом значении. «Варягъ» - пример стойкости и непоколебимости души человеческой. Анализу исторических событий русско-японской войны и ее последствий посвящено множество работ. Но данный материал предполагает взгляд на бой у Чемульпо глазами представителя другой страны, оценку бою «Варяга» ино-странным гражданином. В этой связи упор сделан на лингвистический анализ стихотворения, сравнение немецкого оригинала с его переводом (точнее, пере-ложением на русский язык). В дальнейшем употребляется именно слово «пере-ложение», так как автор согласен с мнением В.А. Жуковского о том, что «пере-водчик остается творцом выражения, ибо для выражения имеет он уже соб-ственные материалы, которыми пользоваться должен сам, без всякого руко-водства и без всякого пособия постороннего. - «А выражения автора ориги-нального?» Их не найдет он в собственном своем языке; их должен он сотво-рить. А сотворить их может только тогда, когда, наполнившись идеалом, представляющимся ему в творении переводимого им поэта, преобразит его так сказать в создание собственного воображения» . Иными словами, пере-водчик привносит в стихотворение что-то свое, соотносимое с его пониманием окружающего мира, выражаемое выбранными им языковыми средствами. Поэтому слово «переложение» наиболее уместно. Итак, стихотворение «Памяти «Варяга» написано немецким поэтом в том же году, в котором состоялся бой, - 1904. Неизвестно, был ли сам поэт свидете-лем тех событий или же описал сражение на крейсере со слов одного из участ-ников или очевидца, но это сейчас не так важно. Главное в том, как и какими средствами передает стихотворение реальную картину, например: • корабль, который является символом мужества и стойкости офицеров и мат-росов, воевавших на нем: Der stolze Warjag ergibt sich nicht (Гордый Варяг не сдается ); • море, которое становится свидетелем боя и которое «расскажет» о «Варяге» и его героях потомкам: «doch das Meer das rauschet auf ewig von uns, von Warjag und seinen Helden!» (Но море будет вечно шуметь о нас, О «Варяге» и его героях). Стихотворение четкое логически построено, делится на 4 фазы: завязка (призыв, подготовка к бою), развитие действия (бой), кульминация (взрыв ко-рабля) и развязка (гибель «Варяга»): 1. В первой строфе звучит призыв к бою, к последнему бою не на жизнь, а на-смерть. Оптимизм, настрой на победу или достойное принятие смерти – ос-новные темы строфы. На призыв к бою указывают побудительные предложе-ния: Auf Deck, Kameraden, all´auf Deck! Heraus zur letzten Parade! (На палубу, товарищи, все на палубу, На последний парад!). Нельзя медлить, нужно то-ропиться – главный девиз команды корабля. Редуцированная форма место-имения «alle» (all´), отсутствие глаголов в императиве в побудительных предложениях свидетельствует о необходимости спешить. 3 восклицатель-ных предложения в строфе говорят об эмоциональном состоянии героев. Ха-рактеристика «Варяга» как гордого (der stolze Warjag), как уже было сказано, относится к офицерам и матросам, которые не сдадутся без боя, и, если будет нужно, гордо примут смерть; 2. Во второй строфе сообщается о подготовке к бою. Снова чувствуется опти-мистический настрой, стремление «вырвать» победу. Готовность к бою пере-дается тем, что вздымаются пестрые вымпелы, поднимаются со звоном яко-ря, наводятся «сверкающие» (до блеска начищенные) орудия. И все это про-исходит в волнующей спешке (in sturmischer Eil´). С одной стороны, метафо-ра в словосочетании, а с другой, - редукция слова «Eile» (Eil´), являются по-этическими приемами, позволяющими передать в одном выражении состоя-ние команды «Варяга». Назывные предложения, отсутствие глаголов указы-вают на организованное выполнение подготовительных действий, их после-довательность и порядок: An den Masten die bunten Wimpel empor, Die klirrenden Anker gelichtet, In sturmischer Eil´ zum Gefechte klar Die blanken Geschütze gerichtet! (Все вымпелы вьются, и цепи гремят, Наверх якоря под-нимают, Готовые к бою орудья стоят, На Солнце зловеще сверкают); 3. В третьей строфе показаны движение корабля к месту сражения, готовность команды умереть за родину, ненависть к врагу, характеристика японцев как «желтых чертей» (gelbe Teufel). Вероятно, данная характеристика способст-вовала намерению переводчика избежать упоминания об этой строфе. Как мы предполагаем, это произошло из-за нестабильности политической обста-новки между Россией и Японией; 4. Четвертая строфа представляет собой наглядное изображение боя, что выра-жается с помощью так называемых звукоподражательных глаголов: es dröhnt und kracht und donnert und zischt. При этом глаголы dröhnen и donnern явля-ются синонимичными. Их параллельное употребление свидетельствует о на-мерении автора передать картину описываемого события более реалистично для того, чтобы читатель мог не только «увидеть», но и «услышать» сраже-ние. В русском варианте – эквиваленты немецких глаголов: «Свистит, и гре-мит, и грохочет кругом, Гром пушек, шипенье снарядов». И далее «Варягъ» становится подобен «кромешному аду»: Es ward der Warjag, das treue Schiff, Zu einer brennenden Hölle!“ (И превратился верный корабль В горящее пламя ада). Снова видно отношение автора к «Варягу». Называя корабль «верным», автор, восхищается им и его героями и с ноткой протестующей горечи сооб-щает о том, что корабль гибнет: Da trifft es uns zur Stelle (И вот нас настиг удар); 5. В пятой строфе – много трупов и раненых, хрипы и стоны, которые переда-ются с помощью звукоподражательных существительных: Ächzen, Röcheln, Stöhnen, образованных от междометий. В переложении на русский язык ис-пользуется лишь одно подобное слово «стенанья». Корабль гибнет, охвачен пламенем как «огненный конь Мабнен». Значит ли это, что память о «Варя-ге» будет вечной, как осталась вечной память о мифологическом коне Маб-нен? – Возможно, да. К сожалению, в переложении этот факт опускается, сравнение с огненным конем заменяется строкой: «Настала минута проща-нья»; 6. Прощание с погибшими товарищами описывается в шестой строфе. В словах «lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra» горечь утраты перемежается с надеж-дой на то, что сражались и погибли не зря, что защитили родину, во славу этого звучит клич «Ура!»; 7. В последней строфе сообщается о том, что море будет напоминать потомкам о «Варяге» и его героях вечно. Восклицательный знак в конце строфы выра-жает призыв к вечной памяти и славе «Варяга». Стихотворение насыщено символическими чувствами, которые испыты-вают герои «Варяга» и которые, одновременно, испытывает сам автор. Отсюда – употребление абстрактных существительных: Gnade, Tod, Verderben, Hölle. Многочисленные эпитеты, в том числе «внезапные эпитеты», например: der stolze Warjag, das treue Schiff, die klirrenden Anker, in sturmischer Eil´, die blanken Geschütze, die gurgelnde Tiefe, grauser Tod передают реальную обстановку опи-сываемого события, создают атмосферу во время, до и после боя. Чувства автора передаются и читателю. К примеру, наделение корабля человеческими качествами («der stolze Warjag», «das treue Schiff») вселяет и в нас, читателей, уважение и восхищение легендарным «Варягом» и его героями. Немало вопросов оставило переложение «Варяга» на русский язык, сде-ланное Е. Студенской. Удалось ли переводчику сохранить идею оригинала, первоначальные чувства и мысли, передать художественное своеобразие под-линника? И главное, подобно ли впечатление, возникающее при знакомстве с оригиналом, впечатлению, складывающемся при прочтении переложения? Как заметил русский писатель А.К. Толстой, «…не следует переводить слова, и да-же иногда смысл, а главное, надо передавать впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится чита-тель оригинала» . Третья строфа подлинника при переложении на русский язык опущена, и, соответственно, при сравнении невозможна ее оценка. Хотя, было бы интерес-но, как назывались бы «желтые черти» в русском варианте. Возможно, для чи-тателя переложенного стихотворения стало бы понятно, с кем воевали русские (если он того раньше не знал), какое отношение они испытывали к своим вра-гам. Однако, и в представленном варианте переложение «Варяга» на русский язык ненамного проигрывает оригиналу, имеет свои положительные черты. Особенно, это выражается в присутствии «русского духа» в стихотворении. Например, в русском варианте дважды говорится «наш гордый «Варягъ», в не-мецком оригинале только раз упоминается «unser Schiff» (наш корабль) в пятой строфе. Свойственная русскому человеку фраза «С Богом», произносимая пе-ред каким-либо важным и серьезным событием, придает национальный коло-рит, в то время, как в оригинале подобных фраз не отмечается. Наконец, фраза «…где легли во славу мы русского флага», являющаяся собственным творчест-вом переводчика, указывает на то, что речь идет о реальных событиях, о борьбе за родину, за Россию. В оригинальном немецком тексте слова «русский», «Рос-сия» не упоминаются, звучат лишь слова-синонимы «Vaterland» (Отечество, отчизна, родина) и «Heimat» (родина, родная страна). Тексты стихотворения на немецком и русском языках близки по идейно-му и тематическому содержанию, присутствует тот же оптимистический на-строй, боевой дух командного состава корабля, достоинство и мужество. Мно-жество восклицательных предложений передают чувства и эмоции отважных бойцов. Однако, легко заметить, что для достижения так называемого полно-ценного перевода . Е. Студенская использовала языковые средства, отличные от таковых в тексте оригинала. Такой выбор можно считать оправданным, по-скольку основной смысл подлинника передан исчерпывающе. Кроме выше указанных примеров совпадений лексических средств, в переложении на рус-ский язык так же значительную роль играют олицетворения (нем. Personifizierung), например: врагу не сдается наш гордый «Варяг», орудья … зловеще сверкают, шипенье снарядов, волны морские прославят … герой-скую гибель «Варяга». Метафорический перенос в словах «орудья… зловеще сверкают» выражают презренное отношение переводчика к врагу. Ведь слово «зловеще» нигде в оригинале не употребляется. Особый интерес представляют в лингвистическом плане синтаксические средства, использованные в немецком оригинале и русском переложении. Не-которые статистические данные показывают, что и в немецком оригинале и в русском переложении стихотворения отмечаются • 2 сложноподчиненных предложения, ср.: Wer hatte es gestern noch gedacht, Dass er heut´ schon da drunten schliefe! Не думали мы еще с вами вчера, Что нынче умрем под волнами Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh´n Fern von der Heimat, melden Не скажет ни камень, ни крест, где легли Во славу мы русского флага • 3 императивных предложения в немецком оригинале и 4 в русском перело-жении, ср.: Auf Deck, Kameraden, all´ auf Deck! Наверх Вы, товарищи! Все по местам! Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra! Прощайте, товарищи! С Богом, Ура! • Как говорилось выше, перевод не может полностью соответствовать подлин-нику. Если в стихотворении Р. Грейнца реализм в описании боя у Чемульпо передается во многом за счет преобладания назывных предложений (см. строфы 2 и 5), то в переложении «Варяга» на русский язык та же самая цель достигается благодаря доминирующей роли синтаксической модели S+P (подлежащее + сказуемое). В немецком оригинале таких моделей насчитыва-ется 8, а в русском варианте – 15. Ср.: Der stolze Warjag ergibt sich (S+P) nicht, Wir brauchen (S+P) keine Gnade! Врагу не сдается наш гордый «Варяг» (S+P), Пощады никто не желает(S+P). Но: An den Masten die bunten Wimpel empor, Die klirrenden Anker gelichtet (прича-стный оборот), In sturmischer Eil´ zum Gefechte klar Die blanken Geschütze gerichtet! (при-частный оборот) Все вымпелы вьются (S+P), и цепи гремят (S+P), Наверх якоря поднимают. Готовые к бою орудья стоят (S+P), На Солнце зловеще сверкают. Из этого следует некий парадокс. Как известно, для немецкого языка ти-пична модель S+P, но в данном случае мы имеем дело с поэтическим произве-дением, где, вероятно, отступление от нормы допустимо. При сравнении немецкого оригинала с его русским переложением замет-ны 2 важные особенности. Во-первых, в русском варианте невозможно просле-дить некоторые этапы исторического развития немецкого языка. Например: ус-таревшие формы «ward» (вместо «wurde» от глагола «werden») и «rauschet» (вместо «rauscht» от глагола «rauschen»), устаревшая рифма между существи-тельными «Stelle» и «Hölle» в четвертой строфе. Приведенные примеры пока-зывают своеобразие немецкого языка в определенный исторический период. Вторая особенность состоит в том, что восприятие событий на «Варяге» авто-ром оригинала и переводчиком различно. В немецком оригинале прослежива-ется бóльшая эмоциональность, взволнованность, об этом свидетельствуют не только восклицательные предложения, но и другие явления, например: • редукция слов: Auf Deck, Kameraden, all´ auf Deck! In sturmischer Eil´ zum Gefechte klar Dass er heut´ schon da drunten schliefe! • синтаксическое оформление предложений; как говорилось выше, в не-мецком оригинале частотны эллиптические предложения, в которых от-сутствует либо один из главных членов предложения, либо оба главных члена предложения; • парантеза в пятой и седьмой строфах. Рифма, порядок рифмовки в подлиннике отличаются от таковых в пере-ложении. По всей видимости, автор, находясь под влиянием глубоких чувств и эмоций от увиденного или услышанного им, выступает не столько в роли по-эта, сколько в качестве повествователя, рассказчика. Наверно, по этой причине в немецком оригинале рифмуются только вторая и четвертая строки, а в пятой строфе рифма вовсе отсутствует. В русском переложении рифмуются почти все строки, как правило, первая и третья, вторая и четвертая. Проведенный лингвистический анализ стихотворения «Памяти «Варяга» показал, насколько связными могут быть форма и содержание, сочетание язы-ковых средств с передаваемыми ими чувствами, эмоциями, поведением людей, с одной стороны, и единство стиля изложения, средств языка и основной идеи, – с другой. Благодаря этому единству рождается новое произведение, напол-ненное разноцветными красками впечатлений, переживаний, событий, поступ-ков и, наконец, смыслом жизни. Именно на этой точке зрения основан предло-женный лингвистический анализ стихотворения «Памяти «Варяга». Приложение: Текст Р. Грейнца, перевод Т. Бурдаевой и переложение Е. Сту-денской: R. Greinz Т. Бурдаева Е. Студенская 1 Auf Deck, Kameraden, all´ auf Deck! Heraus zur letzten Parade! Der stolze Warjag ergibt sich nicht, Wir brauchen keine Gnade! 1 На палубу, товарищи, все на палубу! Все из кают на последний парад! Гордый «Варягъ» не сдастся, Нам не нужна пощада! 1 Наверх вы, товарищи! Все по местам! Последний парад наступает. Врагу не сдается наш гордый «Варягъ», Пощады никто не желает. 2 An den Masten die bunten Wimpel empor, Die klirrenden Anker gelichtet, In sturmischer Eil´ zum Gefechte klar Die blanken Geschütze gerichtet! 2 На мачтах вздымаются пестрые вымпелы, Поднимая звенящие якоря, В волнующей спешке к бою, Направляя сверкающие орудия! 2 Все вымпелы вьются, и цепи гремят, Наверх якоря поднимают. Готовые к бою орудья стоят, На Солнце зловеще сверкают. 3 Aus dem sichern Hafen hinaus in die See, Fürs Vaterland zu sterben Dort lauern die gelben Teufel auf uns Und speinen Tod und Verderben! 3 Из защищенного порта в море, Чтобы умереть за Родину Там подстерегают нас «желтые черти», И сеют смерть и порчу! 3 --------------------------------------------------------- 4 Es dröhnt und kracht und donnert und zischt, Da trifft es uns zur Stelle; Es ward der Warjag, das treue Schiff, Zu einer brennenden Hölle! 4 Гремит и грохочет и громыхает, И тут нас поражает удар, И превратился «Варягъ», верный корабль, В горящее пекло! 4 Свистит и гремит, и грохочет кругом. Гром пушек, шипенье снарядов. И стал наш бесстрашный и гордый «Варягъ» Подобен кромешному аду. 5 Rings zuckende Leiber und grauser Tod, Ein Ächzen, Röcheln und Stöhnen – Die Flammen um unser Schiff Wie feuriger Rosse Mabnen! 5 Вокруг подрагивающие тела и жестокая смерть, Оханье, хрип и стон – Пламя вокруг корабля Словно огненный конь Мабнен! 5 В предсмертных мученьях трепещут тела. Гром пушек, и дым, и стенанья… И судно охвачено морем огня. Настала минута прощанья. 6 Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra! Hinab in die gurgelnde Tiefe! Wer hatte es gestern noch gedacht, Dass er heut´ schon da drunten schliefe! 6 Прощайте, товарищи, прощайте, ура! Падая в бурлящую (заглатывающую) глубину! Ведь вчера еще никто не думал, Что уже сегодня от там заснет! 6 Прощайте, товарищи! С Богом, ура! Кипящее море под нами! Не думали мы еще с вами вчера, Что нынче умрем под волнами. 7 Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh´n Fern von der Heimat, melden – Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns, Von Warjag und seinen Helden! 7 Ни знак, ни крест не сообщат о том, Где покоимся мы вдали от Родины, Но море будет шуметь вечно о нас, О «Варяге» и его героях! 7 Не скажет ни камень, ни крест, где легли Во славу мы русского флага. Лишь волны морские прославят вовек Геройскую гибель «Варяга».


0

#2 Пользователь офлайн   Avakovich

  • Мак
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • сообщений 3 512
  • Регистрация: 06-Июль 08

Отправлено 24 Январь 2010 - 02:16

Дословный подстрочник

На палубу, товарищи, все на палубу!
На последний парад наверх!
Гордый «Варяг» не сдается,
Нам не нужна пощада !

На мачтах пестрые вымпелы кверху,
Звенящие якоря подняты,
В бурной спешке к бою готовы
Блестящие орудия!

Из надежной гавани — в море
За Отечество умереть —
Там подстерегают желтые черти нас
И извергают смерть и разрушения!
Гремит и грохочет, и громыхает, и шипит,
Тут нас поражает на месте;
Стал «Варяг», верный корабль,
Горящим адом!

Вокруг судорожно дергающиеся
тела и страшная смерть,
Кряхтенье, хрипы умирающих и
стенания —
Языки пламени развеваются
вокруг нашего корабля
Как гривы огненных коней!

Прощайте, товарищи, прощайте, ура!
Вниз в клокочущую пучину!
Кто бы еще вчера подумал,
Что уже сегодня он там внизу уснет!

Ни знак, ни крест не укажет,
где мы покоимся
Вдали от Родины —
Однако море вечно будет рокотать о нас,
О «Варяге» и его героях!

Теперь можно объективно и по достоинству оценить профессионализм переводчика и поэтическое мастерство Евгении Студенской.

Знаменательно, что после установления коммунистической власти в России все песни старой армии были запрещены. Пожалуй, только «Варяг» удивительным образом продолжал исполняться в народе.
Великая Отечественная война возродила эту народную песню. Она приобрела совершенно неожиданное качество, став, по существу, неофициальным (!) Гимном наших моряков. Удивительное и в то же самое время естественное воскрешение! Особо хочется отметить, что это была единственная боевая песня в Советских Вооруженных Силах, где упоминалось имя Бога, где упоминается крест как символ христианства.
Парадоксально или закономерно, но в тяжелую годину Великой Отечественной под нашим Севастополем, на Балтике, везде, где шли в бой советские моряки, они поднимались в атаку не с пением «Интернационала», а с «Варягом», русской песней, у истоков которой стоял австриец Рудольф Грейнц, земляк Адольфа Гитлера.


0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему